Not seeing a Scroll to Top Button? Go to our FAQ page for more info.
 

Электронны рэсурс «Агонь душы Ніны Мацяш»

Электронны рэсурс «Шчыраверная слову. Галіна Малажай»

Электронны рэсурс «Уладзімір Калеснік — чалавек Адраджэння»

Виртуальный музей «Ян Чачот — прадвеснік беларускага Адраджэння»

Электронный ресурс «Узняцца да лёсу чалавечага: да 75-годдзя з дня нараджэння Валянцiны Локун (1946–2016)»



«Я этот мир воспринимаю книгой…»: встреча с писателями-переводчиками Брестского отделения Союза писателей Беларуси

«Я этот мир воспринимаю книгой…»: встреча с писателями-переводчиками Брестского отделения Союза писателей Беларуси

«Я этот мир воспринимаю книгой…»: встреча с писателями-переводчиками Брестского отделения Союза писателей Беларуси

18 марта 2024 года состоялась тёплая встреча писателей-переводчиков Брестского отделения Союза писателей Беларуси со студентами филологического факультета БрГУ им. А. С. Пушкина «Я этот мир воспринимаю книгой…», посвящённая особенностям переводов поэтических произведений с родственных языков.

 

Переводческая работа — чрезвычайно сложный процесс, требующий от переводчика не только превосходного знания языка, но и хорошего понимания особенностей и контекста оригинального текста. Переводить стихи гораздо сложнее: кроме передачи смысла и образов произведения нужно найти рифму.

 

Председатель Брестского отделения Союза писателей Беларуси Татьяна Анатольевна Демидович презентовала сборник стихов Валерия Гришковца «Белай вежы свет» и рассказала об авторах региона, которые, помимо литературной деятельности, занимаются деятельностью переводческой.

 

Поэт и писатель Любовь Красевская представила свои переводы стихов белорусскоязычных поэтов Брестчины (Н. Антоновского, Н. Нарейко, А. Шушко) на русский язык. Любовь Николаевна отметила, что переводить живых авторов — это большое счастье, ведь, благодаря обратной связи, можно добиться максимально качественного результата.

 

Поэт, прозаик и журналист Настасья Нарейко вспомнила годы учёбы на факультете журналистики БГУ и любимый предмет «Художественный перевод», который преподавал известный исследователь теории и практики редактирования П. Жолнерович. Также рассказала о своей поэтической и переводческой деятельности, прочитала переводы стихотворений Рамсула Гамзатова «Журавли» и «Нас двадцать миллионов». Настасья считает, что переводчик зачастую является соавтором поэта: талантливый переводчик может придать поэтическому произведению больше смысла и образов.

 

В ходе встречи прозвучало много стихов, молодёжь задала ряд вопросов творческим представителям Брестчины. Мероприятие украсила книжная выставка, посвящённая творчеству писателей Брестского отделения Союза писателей Беларуси.

 

Перевод художественных произведений играет большую роль в жизни общества. В будущем художественный перевод может остаться одним из немногих видов деятельности, на которые искусственный интеллект не способен.

 

 

Отдел маркетинга и социально-культурной деятельности

+375 162 57 48 76


Возврат к списку