Not seeing a Scroll to Top Button? Go to our FAQ page for more info.
 

Электронны рэсурс «Агонь душы Ніны Мацяш»

Электронны рэсурс «Шчыраверная слову. Галіна Малажай»

Электронны рэсурс «Уладзімір Калеснік — чалавек Адраджэння»

Виртуальный музей «Ян Чачот — прадвеснік беларускага Адраджэння»

Электронный ресурс «Узняцца да лёсу чалавечага: да 75-годдзя з дня нараджэння Валянцiны Локун (1946–2016)»



Международная Букеровская премия

Международная Букеровская премия

Международная Букеровская премия

Международная Букеровская премия (англ. Man Booker International Prize) — международная литературная премия, созданная в 2005 г. как дополнение к Букеровской премии. Премия вручается за литературное произведение, переведённое на английский язык и изданное в Великобритании. Размер премии — 50 000 фунтов стерлингов, которые делятся поровну между автором и переводчиком книги.



2023 год




 

Лауреатом стал 55-летний болгарский писатель с романом «Времеубежище». Награду с писателем разделит переводчица его романа с болгарского на английский Анджела Родел. По сюжету книги таинственный амбициозный мистификатор Гаустин открывает первый в мире центр «Возвращение прошлого». Данное учреждение предлагает необычный метод лечения пациентов с болезнью Альцгеймера. Каждый этаж здания с точностью воспроизводит то или иное десятилетие, позволяя людям воскресить воспоминания, казалось бы, навсегда утраченные. Будучи помощником Гаустина, рассказчик охотно включается в игру, принимаясь собирать достоверные обломки прошлого — от мебели 1960‑х годов, пуговиц и рубашек 1940‑х до вызывающих приступ ностальгии духов. Но чем более убедительной становится инсценировка, тем больше здоровых людей начинает обращаться в клинику, чтобы вырваться из тупика повседневной жизни, — будущее уже никого не привлекает, все хотят вернуться в прошлое.






2022 год


Писательница из Индии получила Международную Букеровскую премию за роман «Могила из песка».



Первый рассказ Гитанджали Шри — «Колокольчик» был опубликован в 1987 г., за ним в 1991-м последовал сборник её произведений. Известной Шри стала после того, как её роман «Май» вышел в переводе на английском языке. Лауреат многочисленных литературных премий.


«Могила из песка» — первая книга, изначально написанная на одном из языков Индии и получившая Международный Букер. На английский её перевела Дейзи Роквелл.


События в произведении разворачиваются на севере Индии. В основе романа — история 80-летней женщины, которая переживает утрату мужа. Она сталкивается с непониманием дочери и отправляется в Пакистан, где вспоминает болезненное разделение страны, но в итоге находит новые источники для жизни. Согласно описанию, читателей ждёт книга, представляющая собой «протест против разрушительного воздействия границ между религиями, странами или полами».


Книга не переведена на русский язык.



2021 год


Обладателем приза в 2021 году стал французский писатель сенегальского происхождения Давид Диоп, который представил роман «Ночью вся кровь черна». Давид Диоп (р. 24 февраля 1966 года) — французский писатель и учёный, специалист по литературе XVIII века. Он был удостоен Гонкуровской премии лицеистов.


Книга Давида Диопа рассказывает о временах Первой мировой войны, в центре сюжета — сражающийся на стороне французов сенегальский солдат, выходец из бывших африканских колоний Франции.


В романе Диоп обратился к своему этническому наследию. Его герои — сенегальцы, которые сражались на полях Первой мировой войны на стороне Франции.


Главный герой романа Диопа наблюдает мучительную смерть своего товарища, который просит проявить милосердие и пустить ему пулю в лоб. На фоне этой трагедии выживший теряет рассудок. Каждую ночь он пробирается во вражеский лагерь, чтобы уничтожить ещё одного врага, ещё одного голубоглазого блондина, и принести трофей.




Диоп, Д. Ночью вся кровь черная / Давид Диоп; [перевод с французского С. Васильевой]. — Москва : Inspiria : Эксмо, 2022. - 156, [2] с. ББК 84(4Фра)-4 

















2020 год


Международную Букеровскую премию получила Марика Лукас Рейневелд из Нидерландов за роман «Неловкий вечер».


Она стала самой молодой обладательницей этой награды (писательнице 29 лет).


Книга рассказывает о необычной девочке Яс из набожной фермерской семьи. В сознании героини переплелись любовь и зависть, набожность и жестокость. Именно она в день смерти своего брата молилась: «Пожалуйста, не забирай моего кролика, и, если можно, забери лучше вместо него моего брата Маттиса, аминь». Семья, убитая горем, распадается…


Рейневелд, как и её героиня, выросла на ферме в строгой религиозной общине. Писательница тоже потеряла старшего брата, когда ей было три года. «Фермерство поддерживает меня. Коровы — мои лучшие друзья. Мне нравится убирать конюшни», — рассказала она.


Роман затрагивает сложные жизненные реалии — внезапная смерть, горе семьи, некоторые из бескомпромиссных аспектов религиозного воспитания, довольно суровый фон голландской молочной фермы.


Книга пока не переведена на русский язык.

 


2019 год 


Джоха Аль-Харти. Ее называют в числе самых известных писательниц Омана. Родилась в 1978 г., образование получала в Омане и Великобритании. Получила докторскую степень по классической арабской литературе в Университете Эдинбурга. Сейчас является доцентом в Университете султана Кабуса (Оман).
Аль-Харти выпустила несколько сборников рассказов и два романа на арабском. Некоторые её рассказы переводили на английский, немецкий и сербский.

Это история о семье и взрослении трёх оманских девушек, погружающая читателя в культуру и быт страны, переживающей сложный переход от колониального прошлого к новой эре. Одна из них после любовной неудачи выходит замуж по расчёту, вторая — потому что обязана, а третья ждёт своего любимого, который эмигрировал в Канаду. Автор романа Джоха Альхартхи также считает, что, несмотря на кажущуюся разницу между арабским и европейским миром, они на самом деле во многом похожи.

Они <оманцы> идут на жертвы и борьбу и получают удовольствие от письма и искусства точно так же, как и все остальные. Это то, что объединяет весь мир <...> Неважно, где вы находитесь: любовь, потеря, дружба, боль и надежда — везде одинаковы.

Аль-Харти, Д. Небесные тела : [роман] / Джоха Аль-Харти ; [перевод с английского В. Зарытовской ; перевод стихотворений Г. Калашникова]. – Москва : Эксмо, 2020. – 253, [1] с. ББК 84(5Ома)-4

1-АБ












2018 год


Обладателем литературной международной Букеровской премии в 2018 г. стала польская писательница Ольга Токарчук.

Ольга Токарчук — прозаик молодого поколения, психолог по образованию. Родилась возле городка Зелёна-Гура, родители преподавали в сельском народном университете, покинув ради этого город. Они гордились тем, что несут культуру в народ. Жили в небольшом старом замке, где на каждом шагу можно было найти следы немецкой культуры, немецкого прошлого. Бабушка была украинкой, и от неё у Ольги осталась только фамилия. Еще Ольга хорошо поёт, как и пристало каждой украинке. Её отец остался сиротой в семилетнем возрасте и не очень много помнит из всех военных перемещений. Поэтому украинская история семьи Ольги остаётся для неё загадкой. Она пыталась узнать что-либо о своих корнях и даже дважды ездила в Украину. Сейчас живёт на небольшом хуторе рядом с польско-чешской границей.


За роман «Бегуны» (Bieguni), вышедший на английском языке под названием «Полёты» (Flights), Ольга Токарчук получила Букеровскую премию. «Бегуны» — роман, состоящий из фрагментов, связанных между собой темами путешествий и человеческой анатомии. Действие развивается с начала XVII в и до наших дней. Издание The Financial Times назвало роман «философской сказкой для наших безумных времён». В 2008 г. «Бегуны» уже принесли Токарчук престижную в Польше литературную премию «Нике». Кстати, 56-летняя Токарчук стала первым польским автором, получившим Международный «Букер».






В нашей Библиотеке Вы сможете ознакомиться со следующими книгами автора:


1. Токарчук, О. Бегуны : [роман] / Ольга Токарчук ; [перевод с польского И. Адельгейм]. – Москва : Эксмо, 2018. – 381, [1] с.

АБ

2. Tokarcruk, Olga. Opowiadania bizarne / Olga Tokarczuk ; redakcja: Wojciech Adamski. – Wydanie pierwsze. – Kraków : Wydawnictwo Literackie, 2018. – 249, [2] c.

ИН

3. Tokarczuk, Olga. Bieguni / Olga Tokarczuk. – Krakow : Wydawnictwo Literackie, 2018. – 450, [7] c.

ИН

4. Tokarczuk, Olga. Dom dzienny, dom nocny / Olga Tokarczuk ; redaktor Waldemar Popek. – Kraków : Wydawnictwo Literackie, 2018. – 389, [1] c.

ИН

5. Tokarczuk, Olga. E. E. / Olga Tokarczuk ; redaktor Waldemar Popek. – Kraków : Wydawnictwo Literackie, 2018. – 266, [1] c.

ИН

6. Tokarczuk, Olga. Prawiek i inne czasy / Olga Tokarczuk. – Kraków : Wydawnictwo Literackie, 2018. – 301,[2] c.

ИН



2017 год


Гроссман Давид — израильский писатель, драматург и публицист, журналист.

Родился в Иерусалиме. Отец будущего писателя был родом из местечка Динов в Польше. Он смог добраться до Земли Израиля в 1933 г. Почти все его родные и близкие были убиты или пропали без вести во время Холокоста. Мать Давида родилась в Иерусалиме.

Отслужил в Армии обороны Израиля. Окончил Еврейский университет, где изучал философию и театральное искусство. Работал радиоведущим на Голосе Израиля.

Престижную награду в области литературы 63-летний Давид Гроссман получил за книгу «Лошадь входит в бар». В своем новом произведении Гроссман рассказывает историю эстрадного артиста-сатирика, который выступает на сцене в небольшом израильском городке. Однажды вечером вместо привычного комедийного шоу публика становится свидетелем драмы главного героя, который вынужден пройти через «круги его личного ада». Несмотря на остросоциальный сюжет, автор собрал в книге много шуток, одна из которых легла в основу названия книги «Лошадь входит в бар» («A Horse Walks Into a Bar»).


Гроссман, Д. Как-то лошадь входит в бар: [роман] / Давид Гроссман; [перевод с иврита В. А. Радуцкого]. — Москва : Эксмо, 2020. — 314, [2] с. ББК 84(5Изр)-4 


1-АБ















2016 год


Хан Ган — дочь писателя Хан Сынвона. Хан начала свою писательскую карьеру, когда одно из её стихотворений было опубликовано в выпуске журнала Общество и литература. Её официальный дебют состоялся в следующем году, когда её рассказ «Алый якорь» стал победителем литературного конкурса Сеул Синмун. В 2005 г. Хан Ган получила Литературную премию Ли Сана[en].

Начиная с лета 2013 г., Хан преподает creative writing в Сеульском институте искусств.

 




Хан Ган, Вегетарианка : [роман] / Хан Ган ; [перевод с корейского Ли Сан Юн]. — Москва : АСТ : Жанровая литература, печать 2018 (макет 2019). — 317, [2] с. — (Шорт-лист) УДК 821.531(519.5)-31 ББК 84(5Кор)-4

 


Сюжет «Вегетарианки» пришёл к Хан Ган после прочтения стихотворения корейского поэта Ли Сана, в котором он говорил: «Я верю, что людям следует быть растениями». Ли жил в первой половине XX в., когда Корея была колонизирована Японией, и жаждал свободы для своей страны. Хан Ган не могла выбросить из головы слова поэта и решила написать роман о герое, который буквально хочет быть растением, чтобы избежать человеческого насилия.

Роман состоит из трёх частей: «Вегетарианка», «Монгольское пятно» и «Пламя деревьев». Каждая похожа на самостоятельную новеллу, но все они связаны повествованием от лица разных людей об одной и той же героине — Ёнхе.


1-АБ

 


* Перечень условных обозначений (сиглы хранения)

Сб - Информационно-библиографический отдел
Иц - Информационный сектор по обслуживанию работников государственного аппарата (ул. Коммунистическая, 1)
Чз - Общий читальный зал
Аб - Отдел абонемента и МБА
Бо - Отдел краеведческой литературы и библиографии
Ин - Отдел литературы на иностранных языках
Ис - Отдел литературы по искусству
До - Отдел литературы для детей и юношества (ул. Куйбышева,32)
Кх - Отдел хранения основного фонда (заказ из читальных залов Библиотеки)
Оп - Читальный зал текущих периодических изданий

Возврат к списку