Not seeing a Scroll to Top Button? Go to our FAQ page for more info.
 

Ресурс «Цифровая память Брестчины»

Электронны рэсурс «Агонь душы Ніны Мацяш»

Электронны рэсурс «Шчыраверная слову. Галіна Малажай»

Электронны рэсурс «Уладзімір Калеснік — чалавек Адраджэння»

Виртуальный музей «Ян Чачот — прадвеснік беларускага Адраджэння»

Электронный ресурс «Узняцца да лёсу чалавечага: да 75-годдзя з дня нараджэння Валянцiны Локун (1946–2016)»



«Я этот мир воспринимаю книгой…»: встреча с писателями-переводчиками Брестского отделения Союза писателей Беларуси

«Я этот мир воспринимаю книгой…»: встреча с писателями-переводчиками Брестского отделения Союза писателей Беларуси

«Я этот мир воспринимаю книгой…»: встреча с писателями-переводчиками Брестского отделения Союза писателей Беларуси

18 марта 2024 года состоялась тёплая встреча писателей-переводчиков Брестского отделения Союза писателей Беларуси со студентами филологического факультета БрГУ им. А. С. Пушкина «Я этот мир воспринимаю книгой…», посвящённая особенностям переводов поэтических произведений с родственных языков.

 

Переводческая работа — чрезвычайно сложный процесс, требующий от переводчика не только превосходного знания языка, но и хорошего понимания особенностей и контекста оригинального текста. Переводить стихи гораздо сложнее: кроме передачи смысла и образов произведения нужно найти рифму.

 

Председатель Брестского отделения Союза писателей Беларуси Татьяна Анатольевна Демидович презентовала сборник стихов Валерия Гришковца «Белай вежы свет» и рассказала об авторах региона, которые, помимо литературной деятельности, занимаются деятельностью переводческой.

 

Поэт и писатель Любовь Красевская представила свои переводы стихов белорусскоязычных поэтов Брестчины (Н. Антоновского, Н. Нарейко, А. Шушко) на русский язык. Любовь Николаевна отметила, что переводить живых авторов — это большое счастье, ведь, благодаря обратной связи, можно добиться максимально качественного результата.

 

Поэт, прозаик и журналист Настасья Нарейко вспомнила годы учёбы на факультете журналистики БГУ и любимый предмет «Художественный перевод», который преподавал известный исследователь теории и практики редактирования П. Жолнерович. Также рассказала о своей поэтической и переводческой деятельности, прочитала переводы стихотворений Рамсула Гамзатова «Журавли» и «Нас двадцать миллионов». Настасья считает, что переводчик зачастую является соавтором поэта: талантливый переводчик может придать поэтическому произведению больше смысла и образов.

 

В ходе встречи прозвучало много стихов, молодёжь задала ряд вопросов творческим представителям Брестчины. Мероприятие украсила книжная выставка, посвящённая творчеству писателей Брестского отделения Союза писателей Беларуси.

 

Перевод художественных произведений играет большую роль в жизни общества. В будущем художественный перевод может остаться одним из немногих видов деятельности, на которые искусственный интеллект не способен.

 

 

Отдел маркетинга и социально-культурной деятельности

+375 162 57 48 76


Возврат к списку