Not seeing a Scroll to Top Button? Go to our FAQ page for more info.
 

Электронны рэсурс «Агонь душы Ніны Мацяш»

Электронны рэсурс «Шчыраверная слову. Галіна Малажай»

Электронны рэсурс «Уладзімір Калеснік — чалавек Адраджэння»

Виртуальный музей «Ян Чачот — прадвеснік беларускага Адраджэння»

Электронный ресурс «Узняцца да лёсу чалавечага: да 75-годдзя з дня нараджэння Валянцiны Локун (1946–2016)»



Мерапрыемствы V Тыдня нямецкай мовы і культуры ў Брэсце (6–16 кастрычніка 2011 г.)

"Пяты тыдзень нямецкай мовы і культуры" ў Брэсце (2011 г.)

У чацвер 06.10.2011 у 17.00 у Бібліятэцы адбылося адкрыццё V Тыдня нямецкай мовы і культуры. Пачатак шматлікім мерапрыемствам Тыдня быў пакладзены прэзентацыяй фотавыставы “Незвычайны Брэст”, зробленай студэнтамі эканамічнага факультэта Брэсцкага дзяржаўнага тэхнічнага ўніверсітэта. Тыдзень па традыцыі адкрылі Карын Краус, настаўніца нямецкай мовы СШ № 7, супрацоўнік ZfA (Цэнтральнага ўпраўлення школ за мяжой), і намеснік дырэктара абласной бібліятэкі імя М. Горкага Галіна Бурына. Удзельнікамі і гледачамі выставы былі студэнты БрДТУ і старшакласнікі СШ № 7 і СШ № 20. Пасля прывітальных слоў арганізатараў тыдня перад гледачамі выступілі аўтары фотаздымкаў. Гаворка пайшла пра гісторыю ўзнікнення ідэі выставы, пра яе ўдзельнікаў (25 студэнтаў) і рэалізацыю гэтага творчага праекта, які быў спачатку задуманы як даведнік па Брэсту для нямецкамоўных і рускамоўных гасцей горада і рэалізаваны пры фінансавай падтрымцы праграмы лектараў Фонду імя Роберта Боша і Пасольства Германіі ў Беларусі. Падчас работы над праектам было зроблена шмат цікавых фотаздымкаў, на якіх Брэст паўстаў у самых нечаканых ракурсах. Ажыццявіць свае творчыя задумкі студэнтам дапамагалі прафесіяналы фатаграфіі і дызайна. Лепшыя фота былі змешчаны на выставе. Фотаздымкі прадстаўлены па тэмах: гісторыя Брэста, сучасныя любімыя вуліцы, культурнае жыццё, духоўная спадчына, прырода. Да кожнага фотаздымка аўтары дадалі кароткія паэтычныя назвы на нямецкай і рускай мовах. Усе прысутныя мелі магчымасць не толькі паглядзець экспанаты выставы, але і задаць пытанні аўтарам фотаздымкаў. Аўтарам параілі і далей развіваць свае здольнасці. 

Выставу можна было наведаць кожны дзень у зале Інтэрнэт-класа з 11.00 да 17.00 на працягу кастрычніка. 

У чацвер 06.10.2011 у 18.00 у актавай зале Бібліятэкі адбылося аўтарскае чытанне журналісцкіх артыкулаў па тэме “Немцы і нямецкая мова”. Рэферэнт Хайкэ Забэль.
Нямецкая журналістка з “Саксонскай газеты” Хайкэ Забэль, якая стварыла аб’яднанне “Разам у будучыню”, мэтай якога з’яўляецца аказанне дапамогі раёнам, пацярпеўшым ад Чарнобыльскай катастрофы, прадставіла свае працы па тэме “Немцы і нямецкая мова”. Спадарыня Забэль паведаміла пра лёс некалькіх немцаў. Больш за ўсё запомнілася гісторыя дзіцячага хору, які прыехаў на канцэрт у Венгрыю 13 жніўня 1961 года. У гэты дзень пачалі будаваць Берлінскую сцяну. Страх, непаразуменне, адчай – вось тыя пачуцці, якія апанавалі нямецкі народ у гэты момант. Напрыканцы спадарыня Забэль прачытала некалькі артыкулаў, прысвечаных Беларусі. Заўсёды цікава, як тваю краіну ўспрымаюць іншыя людзі, што кідаецца ім у вочы, што яны лічаць займальным. “Беларусь – гэта краіна ў сэрцы Еўропы, людзі якой жывуць адной нагой у мінулым, другой – у будучым. Беларусь – гэта краіна, якую можна альбо любіць, альбо не любіць, але абыякавым яна не пакідае нікога”. Гэтыя словы закранулі душу кожнага слухача і напоўнілі радасцю і надзеяй на тое, што беларуска-нямецкія адносіны застануцца такімі ж плённымі і надалей. 

У суботу 08.10.2011 у 17.00 удзельнікі V Тыдня нямецкай мовы і культуры мелі магчымасць пачуць паведамленне на гістарычную тэму “70 гадоў. Трагедыя немцаў у Расіі”, якую падрыхтавала Святлана Шпаннагель. Гэта лекцыя – працяг яе паведамлення “Гісторыя немцаў у Расіі” на мінулым IV Тыдні нямецкай мовы і культуры. Святлана пачала з аповеда пра невядомую для многіх дату 28 жніўня 1941 г., калі выйшаў загад Сталіна аб дэпартацыі немцаў – жыхароў СССР. Яна закранула самыя цяжкія і страшныя старонкі жыцця савецкіх немцаў у гады Вялікай Айчыннай вайны, іх выпрабаванні і трагічныя лёсы, у тым ліку і лёс сям’і Шпаннагель. Многія прысутныя ўпершыню пачулі імёны тых немцаў, якія гераічна змагаліся за сваю савецкую радзіму супраць ворагаў, а потым сталі ахвярамі сталінскіх лагераў; упершыню даведаліся пра колькасць загінуўшых пры дэпартацыі людзей нямецкай нацыянальнасці. У апошняй частцы свайго паведамлення Святлана Міхайлаўна паказала на вялікім экране фотаздымкі і расказала пра маладых людзей, якія разам са сваімі бацькамі выехалі на сталае месца жыхарства ў Германію, і зараз дасягнулі вялікіх поспехаў у розных галінах спорту, навукі, культуры, літаратуры, музыкі. Некалькі выдатных маладых людзей сталі прызёрамі міжнародных навуковых прэмій, у тым ліку і Нобелеўскай прэміі ў галіне фізікі. На працягу паведамлення некалькі разоў гучалі паэтычныя радкі добрага сябра Святланы Роберта Лейнонена, расійскага немца па маці і фіна па бацьку. Ён, грамадзянін былога СССР, перажыў у сваім родным горадзе Ленінградзе блакаду, а ў жніўні 1942 года быў высланы ў Алтайскі край, працаваў у трударміі, потым жыў у Чэлябінску. У 1982 годзе вярнуўся ў Ленінград, адкуль ў 1991 г. эмігрыраваў у Германію, зараз жыве ў горадзе Лауша (Цюрынгія), піша вершы і малюе карціны. У 2011 г. Роберт Лейнонен адзначыў 90-годдзе. Ён і яго жонка Ірына Лейнонен падарылі чытачам абласной бібліятэкі імя М. Горкага кнігу вершаў на рускай мове “Тебе писал я строки эти. Избранная лирика”, якую Святлана Шпаннагель у канцы мерапрыемства перадала намесніку дырэктара Галіне Бурынай. 

У нядзелю 09.10.2011 у актавай зале Бібліятэкі адбыўся паказ фільма “Сляпыя небаракі”, створанага нямецкімі кінематаграфістамі ў 2004 г. Фільм на нямецкай мове; ўсе, хто вывучае нямецкую мову, мелі магчымасць далучыцца да прагляду.

У панядзелак 10.10.2011 у актавай зале Бібліятэкі прадстаўнік партнёрскай арганізацыі “Кола сяброў Брэста ў Равенсбургу” Фолькер Янзен (з зямлі Сярэдні Шусенталь) прадставіў паведамленне на тэму: “Сацыяльная розніца паміж старымі і новымі федэральнымі землямі”.
Фолькер Янзен прачытаў даклад пра сацыяльныя адрозненні паміж новымі і старымі федэральнымі землямі. Спадар Янзен зрабіў спробу параўнаць жыццёвыя ўмовы ў Заходняй і Ўсходняй Германіі. Усе ведаюць, што Германія доўгі час была падзелена і што гэта наклала пэўны адбітак як на эканамічнае, так і на сацыяльнае жыццё. Прысутныя мелі магчымасць даведацца пра тое, як адрозніваюцца памеры пенсій, заработнай платы, дапамога для беспрацоўных у старых і новых землях і ад чаго гэта залежыць. Даклад быў напоўнены лічбамі, таму прэзентацыя ў Power Point, якая суправаджала даклад, зрабіла гэтую інфармацыю больш даступнай для ўспрымання. 

У аўторак 11.10.2011 у Бібліятэцы адкрылася выстава “У падарожжах па Еўропе. Падарожжы Генрыха фон Клейста”, прысвечаная 200-годдзю з дня смерці вядомага нямецкага пісьменніка-рамантыка, навеліста, паэта. Семінар да выставы, дакументальны фільм, паведамленне пра выставу прадставіла выкладчыца нямецкай мовы ў БрДУ імя А. С. Пушкіна, прадстаўнік DAAD Альмут Каплунова.
Клейст добра вядомы не толькі ў сваёй краіне, але і за яе межамі, таму ў гэтым годзе праводзяцца шматлікія мерапрыемствы, прымеркаваныя да гэтай падзеі. Бібліятэка не стала выключэннем і спадарыня Каплунова сумесна с Інстытутам Гётэ падрыхтавала выставу на рускай мове, якая знаёміць з падарожжамі Клейста па свеце. Акрамя таго, спадарыня Каплунова падрыхтавала даклад пра жыццё і творчасць Клейста. Дакладчыца адзначыла, што даследчыкі называюць Клейста “самым няшчасным паэтам Германіі”. І гэта не дзіўна, бо Клейст імкнуўся ўсё жыццё да прызнання, але яго творы не былі вядомыя чытачам, ён шукаў каханне, але і тут яго чакала расчараванне. Таму ён не знайшоў у сабе сілы жыць далей і скончыў жыццё самагубствам. Слухачы мелі магчымасць патрымаць у руках некаторыя творы Клейста, прадстаўленыя Інстытутам Гётэ ў Мінску. 

У аўторак 11.10.2011 у 18.00 у памяшканні СШ № 7 адбыўся майстар-клас “Швабская кухня”, у якім прымалі ўдзел намеснік дырэктара Бібліятэкі Галіна Бурына, загадчыца аддзелам літаратуры на замежных мовых Таццяна Налобіна, супрацоўнікі аддзела літаратуры на замежных мовах Таццяна Лазеба і Тамара Міхальчук. Сярод удзельнікаў майстар-класа былі таксама выкладчыкі БрДТУ і настаўнікі нямецкай мовы СШ № 7, удзельнік Тыдняў нямецкай мовы і культуры ў Брэсце Святлана Шпаннагель, журналістка Брэсцкага радыё Інна Хоміч, настаўнік рускай мовы і літаратуры ў Германіі Фолькер Янзен. Майстар Дітгард Нэер, якая больш за 40 гадоў выкладала дамаводства ў нямецкіх школах, паказала і навучыла прысутных гатаваць некалькі вядомых і распаўсюджаных швабскіх страваў. Гэта былі Schwäbischer Wurtsalat, Spätzle, Kässpätzle, Geschnetzeltes, Ofenschlupfer, Hanfwickel oder Korkenzieher. Для майстар-класа Дітгард Нэер прывезла з Германіі спецыяльныя прадукты (крывяную каўбасу, высакагорны альпійскі сыр, розныя сухія прыправы). Пад кіраўніцтвам прафесійнага повара былі прыгатаваны ўсе пачастункі, а потым удзельнікі былі запрошаны за вялікі стол на святочную вячэру. Майстар-клас праходзіў тры разы: 9, 11 і 13 кастрычніка. У ім прынялі ўдзел 32 асобы. 

У сераду 12.10.2011 ў 16.00 ў актавай зале Бібліятэкі адбылася лекцыя прафесара БрДТУ М. Стральца “Адносіны ФРГ да Халакосту”. Назва Халакост была зразумелая ўсім прысутным, як сімвал генацыду яўрэйскага народу ў часы Другой сусветнай вайны. Але лекцыя ўдумлівага даследчыка, гісторыка была пабудавана на новых і малавядомых фактах з сучаснай гісторыі Германіі, якія трымалі ўвагу слухачоў. Яны пачулі пра тое, што дыпламатычныя адносіны дзяржавы Ізраіль з ФРГ былі ўстаноўлены яшчэ ў 1965 годзе, а з ГДР – не; пра штогадовае адзначэнне дня памяці ахвяр Халакосту ў ФРГ, калі ў Бундэстагу абавязкова выступаюць прадстаўнікі яўрэйскай грамадскасці або Ізраіля. У 2010 годзе для выступлення быў запрошаны сам прэзідэнт Ізраіля Шымон Перэс; пра прысутнасць канцлера ФРГ Конрада Адэнаўэра на адкрыцці сінагогі ў Кёльне; пра тое, што ў дзесяці краінах Еўропы прыняты закон аб крымінальнай адказнасці за адмаўленне Халакосту. На сустрэчы прысутнічаў старшыня праўлення Брэсцкай гарадской яўрэйскай грамадскай арганізазацыі Барыс Мендзелевіч Брук. 

У суботу 15.10.2011 у Бібліятэцы адбылася аўтарская прэзентацыя новай кнігі вершаў Алеся Разанава “Der Mond denkt, die Sonne sinnt“ = “Месяц думае, сонца разважае” на беларускай мове. Алесь Сцяпанавіч – заўсёды жаданы госць у нашай Бібліятэцы. Ён наведваў Бібліятэку некалькі разоў сам, а таксама разам з беларускімі і нямецкімі паэтамі. Апошні раз – у сакавіку 2011 года. Тады гэта была другая за дзень сустрэча паэта з публікай, першая адбылася ў БрДУ імя. А. С. Пушкіна.
Так было і ў суботні вечар Тыдня нямецкай мовы і культуры. Пасля сустрэчы з выкладчыкамі і студэнтамі ўніверсітета А. Разанаў прыйшоў на творчую сустрэчу ў залу Бібліятэкі. Усе жадаючыя маглі набыць зборнікі яго вершаў на беларускай, нямецкай і польскай мовах. Вечарыну вялі супрацоўнікі ўніверсітэта Генадзь Праневіч і Святлана Варонік. Адбыўся цікавы дыялог паэта са слухачамі аб сэнсе паэзіі. А. Разанаў чытаў свае вершы розных гадоў сам, гучалі ягоныя вершы ў выкананні берасцейскіх паэтаў. На вечарыне была прадстаўлена разгорнутая выстава, прысвечаная творчасці паэта, якую падрыхтавалі супрацоўнікі аддзела краязнаўчай літаратуры і бібліяграфіі. На заканчэнне Алесю Сцяпанавічу было зададзена шмат пытанняў. Адказаў паэт амаль на ўсе, нават расказаў пра свою любімую кнігу – Псалтыр, якую заўсёды носіць з сабой. Потым яшчэ доўга раздаваў аўтографы зацікаўленай моладзі. Усім удзяліў увагу і адказаў на пытанні журналістаў. Видеоматериал программы «Край» (РУП РТЦ «Телерадиокомпания «Брест»)


У нядзелю 16.10.2011 адбылося апошняе мерапрыемства V Тыдня нямецкай мовы і культуры ў Брэсце. Гэта была сустрэча-майстэрня знакамітага беларускага паэта Алеся Разанава з моладдзю, якая вывучае нямецкую мову, іх настаўнікамі і ўсімі, хто с захапленнем ставіцца да паэзіі Разанава, нягледзячы на мову, на якой яна гучыць. Але менавіта гэта сустрэча была цалкам прысвечана новай кнізе вершаў паэта “Der Mond denkt, die Sonne sinnt“ = “Месяц думае, сонца разважае”. Сустрэча была сапраўдным дыялогам культур, дзякуючы мадэратарам Юліі Гідлеўскай (беларуская мова) , Адрыяне Бжаскоўскай (нямецкая мова) і перакладчыку-германісту Яўгену Бяласіну. Маладыя людзі пазнаёміліся з кароткай біяграфіяй і творчым шляхам свайго земляка - беларускага паэта А. Разанава на дзвюх мовах. Вучні СШ № 7 падрыхтавалі паэту сапраўдны сюрпрыз: дэкламавалі вершы з яго новай кнігі на нямецкая мове, потым паспрабавалі сябе ў якасці перакладчыкаў – зрабілі пераклады нямецкіх вершаў Разанава на рускую і беларускую мову. Гэта было вельмі складанай справай, але некалькі перакладаў паэту спадабаліся. На сустрэчы прысутнічаў лектар DAAD (Германская служба акадэмічных абменаў), літаратуразнавец, філолаг, перакладчык, выкладчык Андрэ Бём, які таксама выступіў з успамінам пра знаёмства і сумесную працу з паэтам. Цікавымі для моладзі былі разважанні выкладчыка кафедры беларускага літаратуразнаўства БрДУ імя А. С. Пушкіна Генадзя Праневіча на тэму блізкасці нямецкай і беларускай мовы і культуры. Карэспандэнт газеты “Брестский вестник” У. Барысюк падарыў спадару Алесю рэпрынтнае выданне малітваў 12 стагоддзя св. Кірылы Тураўскага і пачаставаў мясцовай журавінай, якую спадар Алесь пасля сустрэчы прапанаваў усім удзельнікам. На працягу мерапыемства гучалі песні на нямецкай мове пад гітару ў выкананні вучня СШ № 7. Заканчэнне было традыцыйным – пытанні і адказы, але і яны былі на тэму дыялога культур і высокага сэнсу і прызначэння паэзіі. На памяць аб сустрэчы намеснік дырэктара Галіна Бурына падарыла Алесю Разанаву фотаальбом “Сучасны беларускі жывапіс. XXI стагоддзе”. Сустрэча была падрыхтавана настаўнікамі СШ № 7, супрацоўнікамі аддзела літаратуры на замежных мовах. 

БИБЛИОТЕКА В СМИ: V Тыдзень нямецкай мовы i культуры ў Брэсце. 6–16 кастрычніка 2011 г.


Назад в раздел